橙山网 > 电影 > 正文

《甄嬛传》将译英文登陆美国 如何翻译受关注【图】(2)

橙山网(www.csnd.net)2013-10-23

[摘要] 美国人难懂宫斗 此前在美国生活了5年,之后又在墨西哥生活了2年的黄先生,对美国观众的喜好有一定的了解。此前在妻子的影响下,他也看了《甄嬛传》

    美国人难懂宫斗

    此前在美国生活了5年,之后又在墨西哥生活了2年的黄先生,对美国观众的喜好有一定的了解。此前在妻子的影响下,他也看了《甄嬛传》。但是对于该剧在美国能否受欢迎,黄先生觉得“很难讲”,“此前我也听说我们身边有些美国人在网上看这个电视剧,不过那是中文对白英文字幕的,他们将这部剧翻译为《Legend of Zhenhuan》(甄嬛传说)。英文字幕与中文对白还是有一些差距,就跟我们看美剧一样,主要是看故事,好多俚语或者背景含义,我们也不太懂。我觉得美国观众的思想都很简单,宫斗对他们来说太复杂了,他们更喜欢看一些娱乐节目,还有成龙的功夫片。”

    翻译甄嬛比较难

    此前,《还珠格格》的英文版在网上流传,其中一些翻译过后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她告诉记者,影视剧翻译需要对本国文字比被译文字的内涵更了解,而翻译《甄嬛传》,则需要对中文的理解能力更加深厚,所以翻译起来确实有一定难度。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

    老外也爱看古装

    字幕组的成员们告诉记者,此前在欧美播出的中剧基本上都是在网上播,所以都是美国的字幕组在翻译,“全世界各国都有字幕组的存在,都是由当地年轻人构成的。我们知道目前在美国,汉译英字幕组已经有了几队人马。他们和我们都是一样纯凭兴趣,不以盈利为目的。”

    究竟美国人喜欢哪些中国电视剧?黄先生对记者说:“美国也有一部分人喜欢中剧,他们尤其喜欢古装剧,比如《步步惊心》《倾世皇妃》《天外飞仙》等。”记者之后看了看欧美的中国电视剧论坛,发现欧美观众对于“神剧”《还珠格格》的议论很多,“我觉得第一部与第三部比较好,第二部实在太拖沓了。”

[责任编辑:kemi]
  • 分享到:
标签

相关阅读

暂无相关文章

网友评论

热 门
明 星
马丁·肖特 杨珊珊 马仑 薛梅君 约翰·里斯·戴维斯 马景涛 布莱恩·罗宾斯 托尼·里夫 理查德·刘易斯(II) 周采诗 雷吉·洛克·比斯伍德 海顿-潘妮蒂尔 居塞比·威尔第 迪提夫·巴克 弗雷斯特·惠特克 亚特·加法凯尔 张培根 尼古拉斯·赫尔特 一岁 甄珕海 梅丽莎.帕诺斯 伦·怀斯曼 南京市 坂井泉水 蜀山战纪2 韩美林 王春妹 陶建军 Stuart Devenie 艾伦·帕克 极地营救 瑶瑶 胡宇威 熊晓鸽 超级红人节 拉里·汉金