橙山网 > 星百科 > 明星百科 > 正文

加州旅馆(Eagles的代表作)

橙山网(www.csnd.net)2015-03-10

[摘要] 《Hotel California》是二十世纪七十年代美国著名乡村摇滚乐队Eagles(老鹰乐队)的巅峰之作,单曲发行于1977年2月,收录在乐队第五张录音室专辑《Hotel California》中。歌曲在The 500 Greates

《Hotel California》是二十世纪七十年代美国著名乡村摇滚乐队Eagles(老鹰乐队)的巅峰之作,单曲发行于1977年2月,收录在乐队第五张录音室专辑《Hotel California》中。歌曲在The 500 Greatest Songs of All Time中排列第49位,2004年《Guitar World》杂志评选的100 Greatest Rock Guitar Solos中排行第八。...

《Hotel California》是二十世纪七十年代美国著名乡村摇滚乐队Eagles(老鹰乐队)的巅峰之作,单曲发行于1977年2月,收录在乐队第五张录音室专辑《Hotel California》中。歌曲在The 500 Greatest Songs of All Time中排列第49位,2004年《Guitar World》杂志评选的100 Greatest Rock Guitar Solos中排行第八。

(部分意译)

on a dark desert highway,行驶在昏黑的沙漠公路上,

cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。

warm smell of colitas,温馨的大麻香,

rising up through the air.弥漫在空气中。

up ahead in the distance,抬头遥望着远方,

I saw a shimmering light.我看到微弱的灯光。

my head grew heavy and my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。

I had to stop for the night.我不得不停下来过夜。

there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我

I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。

and i was thinking to myself,然后我在心里对自己说

"this could be heaven or this could be hell".这里可能是天堂也有可能是地狱。

then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,

and she showed me the way.给我引路。

there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声。

i thought i heard them say...我想我听到他们在说……

welcome to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!

such a lovely place!多么美丽的地方!

such a lovely face!多么可爱的的面容!

plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间!

any time of year,一年的任何时候,

you can find it here!你都能在这找到房间。

her mind is tiffany-twisted,她的心被珠宝所扭曲,

she got the mercedes Benz.她拥有豪华奔驰车。

she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多帅气的小伙子。

that she calls friends.她称之为朋友。

how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,

sweet summer sweat.夏日的香汗淋漓。

some dance to remember!有些翩翩为回忆!

some dance to forget!有些翩翩为忘却!

so I called up the captain,于是我叫来领班,

"please bring me my wine."请给我来些酒。”

he said,他说道,

"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应烈酒

since nineteen sixty nine."从1969年起。

and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语声。

wake you up in the middle of the night.在半夜把你吵醒。

just to hear them say只听到他们在说……

welcome to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!

such a lovely place!多么美丽的地方!

such a lovely face!多么可爱的面容!

they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢。

what a nice surprise,好得令人吃惊,

bring your alibis.给你有来到这的借口。

mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,

the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟

and she said"we are all just prisoners here-她却说,我们在这里都是囚犯,

-of our own device".为自己欲望负债。

And in the master's chambers,在主厅大房间内,

they gathered for the feast人们举起狂欢之火,

they stabbed it with their steely knives.他们用钢刀挥刺着,

but they just can't kill the beast.却杀不死心中恶魔。

last thing i remember,我所记得的最后一件事

I was running for the door.是我跑向门口。

I had to find the passage back,我必须找到来时的路,

to the place I was before.回到我过去的地方。

"relax,"said the night man, “放松点吧,”看门人说,

"we are programmed to receive. “我们天生就受诱惑。

you can checkout any time you like,你随时都可以结束,

but you can never leave!"却永远无法挣脱!”

一、英文原歌词及网络常见翻译

Hotel California (The Eagles)

On a dark desert highway,cool wind in my hair

Warm smell of colitas,rising up through the air

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

My head grew heavy and my sight grew dim

I had to stop for the night

There she stood in the doorway;

I heard the mission bell

And I was speaking to myself,

'This could be Heaven or this could be Hell'

Then she lit up a candle and she showed me the way

There were voices down the corridor,

Thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely face

Plenty of rooms at the Hotel California

Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes-Benz

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,

'Please bring me my wine'

And he said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine'

And still those voices are calling from far away,

Wake you up in the middle of the night

Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely face

They living it up at the Hotel California

What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,

The pink champagne on ice

And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'

And in the master's chambers,

They gathered for the feast

They stab it with their steely knives,

But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was

Running for the door

I had to find the passage back

To the place I was before

'Relax,' said the night man,

We are programmed to receive.

You can checkout any time you like,

but you can never leave!

二、谬误之我见

也许会有读者发现有些中文的译文并不准确,笔者将译文列在这里,目的是讲述其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。

〉On a dark desert highway,cool wind in my hair

〉在黑暗荒凉的高速公路上 冷风吹着我的头发

desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。

黑夜沙漠的公路上  凉风掠入我的头发

〉Warm smell of colitas,rising up through the air

〉浓烈的烤烟味道 散发在空气中

colitas:被译为烤烟,笔者并不知道译者从哪里得到这个解释的,却可算是歪打正着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指尾巴(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。

在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。

烤烟的温暖气息, 弥漫在空气中。

〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

〉My head grew heavy and my sight grew dim

〉I had to stop for the night

〉抬头向远处眺望 我看到一点微弱的灯火

〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊

〉我必须停下来过夜了

head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。

在前面的远处 我见到一丝灯光

我的头变的昏沉而且视线变得迷糊

我不得不在这过夜

〉There she stood in the doorway;

〉I heard the mission bell

〉And I was thinking to myself,

〉'This could be Heaven or this could be Hell'

〉Then she lit up a candle and she showed me the way

〉There were voices down the corridor,

〉I thought I heard them say...

〉她站在门口那里

〉我听到了教堂的钟声

〉我告诉自己

〉这里可能是天堂也可能是地狱

〉然后她点燃蜡烛给我带路

〉走廊深处传来说话声

〉我好像听到他们说……

正是她站在门旁

远处教堂的钟响

我心下告诉自己

这会是地狱或者天堂

然后她点燃蜡烛,引着我前行

走廊深处传来声响

我好象听到他们在说

〉Welcome to the Hotel California

〉Such a lovely place

〉Such a lovely face

〉Plenty of room at the Hotel California

〉Any time of year, you can find it here

〉欢迎来加州旅馆

〉多么可爱的地方

〉多么可爱的面容

〉这里有许多的房间

〉任何时候

〉你都能在这找到

欢迎来到加州旅馆

多么可爱的地方

多么美丽的容颜

永远迎客的加州旅馆

一年中任何时候

随时都有空房间

〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends

〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

〉Some dance to remember, some dance to forget

〉她的心像打结的纱

〉她拥有梅赛德斯奔驰车

〉她拥有很多帅气的男孩

〉她说是她的朋友们

〉他们在院子里翩翩跳舞

〉夏日大汗淋漓

〉有些让人回忆,有些早已忘记

薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。Tiffany用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译成蒂凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。

通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的梅赛德斯奔驰,并不是用原来的商标MercedesBenz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。

Some dance to remember,这里也译错了。some在这里不是作为限定词来修饰dance。dance在这里是动词,而some是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”

她心如玻璃丝扭曲,她有梅赛德斯奔驰

她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子

他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠

有人偏偏求忘记,有人偏偏求记住

〉So I called up the Captain,

〉'Please bring me my wine'

〉He said, 'We haven't had that spirit here since ninete

en sixty nine'

〉And still those voices are calling from far away,

〉Wake you up in the middle of the night

〉Just to hear them say...

〉我打给总台

〉请给我一些酒

〉他却说 我们从1969年以后就没有烈酒了

〉那些谈话声仍然从远处传来

〉在深夜把你吵醒

〉模糊地听到他们说……

spirit,是指高酒精度的烈酒。

我打给总台:

“给我来点好酒。”

他说,我们自从一九六九就再无供应。

遥远处依然传来那些声响

在深夜将你唤醒

我似乎听见他们在说

〉Welcome to the Hotel California

〉Such a lovely place

〉Such a lovely face

〉They livin' it up at the Hotel California

〉What a nice surprise, bring your alibis

〉欢迎来加州旅馆

〉多么可爱的地方

〉多么可爱的面容

〉他们在这里享受人生

〉让人多么惊奇

〉带给你的堕落的托辞

欢迎来到加州旅馆

多么可爱的地方

多么漂亮的容颜

人人快乐在加州旅馆

这样美丽的惊喜

正是堕落的托辞

〉Mirrors on the ceiling,

〉The pink champagne on ice

〉And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'

〉And in the master's chambers,

〉They gathered for the feast

〉They stab it with their steely knives,

〉But they just can't kill the beast

〉天花板上镶嵌着镜子

〉香槟酒在冰中

〉她说 我们只不过是把自己囚禁在这里

〉与世隔绝

〉在主人的卧室

〉他们正在聚餐

〉他们用钢刀切着

〉但他们却杀不掉心中的野兽

“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。of one's own device: of one's own wish(某人自己的愿望的意思。) 后面几句则是好莱坞的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。

镜子嵌在天花板上,

粉红香槟浸在冰块,

她却说,我们在这里都是囚犯,

为自己欲望负债。

在主厅大房间内

人们举起狂欢之火

他们用钢刀挥刺着

却杀不死心中恶魔

〉Last thing I remember, I was

〉Running for the door

〉I had to find the passage back

〉To the place I was before

〉'Relax,' said the night man,

〉We are programmed to receive.

〉You can checkout any time you like,

〉but you can never leave!

〉我最后记得的一件事

〉我向门口跑去

〉我不得不

〉找到我来时的路

〉别紧张,守夜的人说

〉我们只是按照程序接待

〉你任何时候都可以结帐

〉但你永远也无法离开

We are programmed to receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。

我最后只记得,我在

拼命奔向大门口

我必须找到通道来回到过去

放松点吧,看门人说。

我们天生受诱惑

你可以随时结束

却永远无法摆脱

有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。

认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。

旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don Henley在二OOO年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。

歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。

歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“lit up a candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。

这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。

歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。

七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。

四、其他

相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。

六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。吸毒和淫乱几乎成了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形像。

同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。

一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。

认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。

美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。

洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(Don Henley)是这样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区,好莱坞的影星歌星的居处)

(“We were all middle-class kids from the Midwest,” Henley said of the Eagles. “'Hotel California' was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn't meant to be just about California or Beverly Hills.”)

《加州旅馆》自面世开始,立即就引来很多的质疑与批评。尽管谁也不敢夸口说自己的理解是正解版本,但歌词中明显的吸毒、性乱、邪教等暗示还是引起道德卫士的不满,并且在美国数州受到宗教团体的瓜葛。不过,《加州旅馆》歌曲中那经典的吉他旋律、诡异莫名的歌词内容、感人心弦的悲世情怀,使得这首《加州旅馆》永远带有神秘气息,成为最爱。

正如《纯真的结局》一样,当年的《加州旅馆》也是这样在旧式生活的场景中盘算着道德与美的双重意义。《加州旅馆》更像一个寓言、一次神秘的梦游,在黑暗的沙漠高速公路旁,加州旅馆宾至如归、应有尽有,灯红酒绿、美女如云,可是当“我”想要离开的时候却被告知:“你可以随时买单,但永不能离去。”歌中还有人说:“我们都是被自己制造的囚笼关住的囚徒”,这听起来颇有警世恒言的味道。然而音乐一旦响起,歌喉绽开之际,说教不见了,悲凉出现了,冷眼看世界的人满心疼痛,像是无力回天的唐僧在向神灵倾诉人间的不义与美好的不幸,而层层叠叠的铮然吉它和温厚的人声又创造了形式上的美---被那网一样的听觉麻醉。在老鹰复出后的那个版本中,更有加倍的成熟男人的魅力,那谈不上沧桑,但也绝不是冲动,结果这首歌获得了意想不到的效果,它本身更加平淡从容,而听者却有更大的热情。

[责任编辑:kemi]
  • 分享到:
标签

相关阅读

暂无相关文章

网友评论

热 门
明 星
李芳雯 史蒂夫·福里斯特 许亚军 蔡珩 朴春 尼可莱塔·布拉斯基 徳井义実 阿伊·阿什顿 胡军 邱淑珍 龙刚 雅克·拉兰德 布鲁思·麦勒 高耀太 张献民 谢伟才 阿诺德·科派尔森 景冈山 浙江嘉兴桐乡市 好友:黄新惠与李美妍 1907-11-01 《太阳的后裔》 李卫 杰诺特·罗尔 至极 周口 55KG 戏王之王 再见,克里斯托弗·罗宾 秘密花园(2012) 卡卡宣布退役 为什么退役后做什么 1941-01-05 吴兵 基利·迈仁 1989-03-25 上征信