[摘要] 罗马音就主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释。基本跟汉语拼音(编制时参考罗马音,也可认为属于罗马音)的读法差不多,有少许不同。... 罗马
罗马音就主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释。基本跟汉语拼音(编制时参考罗马音,也可认为属于罗马音)的读法差不多,有少许不同。
明末西洋传教士利玛窦来华传教,为了学习中国的文字,尝试采用罗马字作为拼注汉字声韵的符号,这是中文以罗马字来拼注的开端。
罗马拼音的发音跟我们用的汉语拼音有点不一样——在罗马拼音里五十音图
片假名
读音
汉字字源
制字方法
ア
a
阿
取行书“阿”的左边偏旁
イ
i
伊
取“伊”的左边偏旁
カ
ka
加
取“加”的左边偏旁
タ
ta
多
取“多”的上半偏旁
ソ
so
曾
取“曾”的前两画
ホ
ho
保
取“保”的最后四画
モ
mo
毛
“毛”字省略一横
リ
li
利
取“利”的右边偏旁
平假名
罗马音
平假名
罗马音
平假名
罗马音
平假名
罗马音
平假名
罗马音
あ
a
い
i
う
u
え
e*
お
o
か
ka
き
ki
く
ku
け
ke
こ
ko
さ
sa
し
shi*xi
す
su
せ
se
そ
so
た
ta
ち
chi*
つ
tsu*/cu
て
te
と
to
な
na
に
ni
ぬ
nu
ね
ne
の
no
は
ha
ひ
hi
ふ
hu/fu
へ
he
ほ
ho
ま
ma
み
mi
む
mu
め
me
も
mo
や
ya
ゆ
yu*
よ
yo
ら
ra
り
ri
る
ru
れ
re
ろ
ro
わ
wa
を
wo*
ん
n*
*e 的读法同 “red”里的“e”;
*shi 的读音接近 xi ;
*chi 的读音接近 qi;
*wo 读 o;
*在r读l;
*n 是鼻音,连读时在m,b,p前读m,在k,g前读ng(其实就是怎么好读怎么读);
*日语的”a“开口比汉语的“啊”要小、日语的“u”发音时嘴唇不必向前突出、同时音位比汉语的”u“更靠前。
平假名(ひらがな)
あ段
い段
う段
え段
お段
あ行
あ
a
い
i
う
u
え
e
お
o
か行
か
ka
き
ki
く
ku
け
ke
こ
ko
さ行
さ
sa
し
shi
す
su
せ
se
そ
so
た行
た
ta
ち
chi
つ
tsu
て
te
と
to
な行
な
na
に
ni
ぬ
nu
ね
ne
の
no
は行
は
ha
ひ
hi
ふ
fu
へ
he
ほ
ho
ま行
ま
ma
み
mi
む
mu
め
me
も
mo
や行
や
ya
ゆ
yu
よ
yo
ら行
ら
ra
り
ri
る
ru
れ
re
ろ
ro
わ行
わ
wa
を
wo
ん
n
あ段
い段
う段
え段
お段
が行
が
ga
ぎ
gi
ぐ
gu
げ
ge
ご
go
ざ行
ざ
za
じ
zi
ず
zu
ぜ
ze
ぞ
zo
だ行
だ
da
ぢ
ji
づ
du
で
de
ど
do
ば行
ば
ba
び
bi
ぶ
bu
べ
be
ぼ
bo
あ段
い段
う段
え段
お段
ぱ行
ぱ
pa
ぴ
pi
ぷ
pu
ぺ
pe
ぽ
po
や段
ゆ段
よ段
か行
きゃ
kya
きゅ
kyu
きょ
kyo
が行
ぎゃ
gya
ぎゅ
gyu
ぎょ
gyo
さ行
しゃ
sha
しゅ
shu
しょ
sho
ざ行
じゃ
ja
じゅ
ju
じょ
jo
た行
ちゃ
cha
ちゅ
chu
ちょ
cho
だ行
ぢゃ
ja
ぢゅ
ju
ぢょ
jo
な行
にゃ
nya
にゅ
nyu
にょ
nyo
は行
ひゃ
hya
ひゅ
hyu
ひょ
hyo
ば行
びゃ
bya
びゅ
byu
びょ
byo
ぱ行
ぴゃ
pya
ぴゅ
pyu
ぴょ
pyo
ま行
みゃ
mya
みゅ
myu
みょ
myo
ら行
りゃ
rya
りゅ
ryu
りょ
ryo
片假名(カタカナ)
ア段
イ段
ウ段
エ段
オ段
ア行
ア
a
イ
i
ウ
u
エ
e
オ
o
カ行
カ
ka
キ
ki
ク
ku
ケ
ke
コ
ko
サ行
サ
sa
シ
shi
ス
su
セ
se
ソ
so
タ行
タ
ta
チ
chi
ツ
tsu
テ
te
ト
to
ナ行
ナ
na
ニ
ni
ヌ
nu
ネ
ne
ノ
no
ハ行
ハ
ha
ヒ
hi
フ
fu
ヘ
he
ホ
ho
マ行
マ
ma
ミ
mi
ム
mu
メ
me
モ
mo
ヤ行
ヤ
ya
ユ
yu
ヨ
yo
ラ行
ラ
ra
リ
ri
ル
ru
レ
re
ロ
ro
ワ行
ワ
wa
ヲ
wo
ン
n
ア段
イ段
ウ段
エ段
オ段
ガ行
ガ
ga
ギ
gi
グ
gu
ゲ
ge
ゴ
go
ザ行
ザ
za
ジ
zi
ズ
zu
ゼ
ze
ゾ
zo
ダ行
ダ
da
ヂ
di
ヅ
du
デ
de
ド
do
バ行
バ
ba
ビ
bi
ブ
bu
ベ
be
ボ
bo
ア段
イ段
ウ段
エ段
オ段
パ行
パ
pa
ピ
pi
プ
pu
ペ
pe
ポ
po
ヤ
ユ
ヨ
カ
キャ
kya
キュ
kyu
キョ
kyo
ガ
ギャ
gya
ギュ
gyu
ギョ
gyo
サ
シャ
sha
シュ
shu
ショ
sho
ザ
ジャ
ja
ジュ
ju
ジョ
jo
タ
チャ
cha
チュ
chu
ショ
cho
ダ
ヂャ
ja
ヂュ
ju
ジョ
jo
ナ
ニャ
nya
ニュ
nyu
ニョ
nyo
ハ
ヒャ
hya
ヒュ
hyu
ヒョ
hyo
バ
ビャ
bya
ビュ
byu
ビョ
byo
パ
ピャ
pya
ピュ
pyu
ピョ
pyo
マ
ミャ
mya
ミュ
myu
ミョ
myo
ラ
リャ
rya
リュ
ryu
リョ
ryo
各种常用发音整理:
ウァ ウィ ウ ウェ ウォ
wha whi whu whe who
キャ キィ キュ キェ キョ
kya kyi kyu kye kyo
クャ クィ クュ クェ クョ
qya qyi qyu qye qyo
クァ クィ クゥ クェ クォ
qwa qwi qwu qwe qwo
ガ ギ グ ゲ ゴ
ga gi gu ge go
ギャ ギィ ギュ ギェ ギョ
gya gyi gyu gye gyo
シャ シィ シュ シェ ショ
sya syi syu sye syo
スァ スィ スゥ スェ スォ
swa swi swu swe swo
ジャ ジィ ジュ ジェ ジョ
jyajyi jyujyejyo
ツァ ツィ ツ ツェ ツォ
tsa tsi tsu tse tso
テャ ティ テュ テェ テョ
tha thi thu the tho
トァ トィ トゥ トェ トォ
twa twi twu twe two
ヂャ ヂィ ヂュ ヂェ ヂョ
dya dyi dyu dye dyo
デャ ディ デュ デェ デョ
dha dhi dhu dhe dho
ドァ ドィ ドゥ ドェ ドォ
dwa dwi dwu dwe dwo
ニャ ニィ ニュ ニェ ニョ
nya nyi nyu nye nyo
ヒャ ヒィ ヒュ ヒェ ヒョ
hya hyi hyu hye hyo
フャ フィ フュ フェ フョ
fya fyi fyu fye fyo
ファ フィ フゥ フェ フォ
fwa fwi fwu fwe fwo
ビャ ビィ ビュ ビェ ビョ
bya byi byu bye byo
ピャ ピィ ピュ ピェ ピョ
pya pyi pyu pye pyo
ミャ ミィ ミュ ミェ ミョ
mya myi myu mye myo
リャ リィ リュ リェ リョ
rya ryi ryu rye ryo
ワ ウィ ウ ウェ ヲ
wa wi wu we wo
ン
nn
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ
va vi vu ve vo
ヴャ ヴィ ヴュ ヴェ ヴョ
vya vyi vyu vye vyo
罗马音不仅用于日语,韩语也同样受用。韩国地名的英文译名其实就是它们的罗马音。
韩语字母
对应罗马音
ㅏ
a
ㅓ
eo
ㅗ
o
ㅜ
u
ㅡ
eu
ㅣ
i
ㅐ
ae
ㅔ
e
ㅑ
ya
ㅕ
yeo
ㅛ
yo
ㅠ
yu
ㅒ
yae
ㅖ
ye
ㄱ
g
ㄴ
n
ㄷ
d
ㄹ
l
ㅂ
b
ㅇ
ng
ㅅ
s
ㅈ
j
ㅊ
ch
ㅋ
k
ㅌ
t
ㅍ
p
ㅎ
h
ㄲ
kk
ㄸ
tt
ㅃ
bb
jj
(注意:‘ㅇ’作辅音时不发音。)
例如“首尔”,韩语是“서울”,那么与它对应的罗马音是“seoul”,这正好是首尔的英文译名。由此可以推断,韩国地名的英文译名就是这个地名的罗马音。
但是,有的地名与它们的英文译名有些不同。例如“平壤”,它的韩语是“평양”,它的罗马音应是“pyeongyang”,但是它的英文是“Pyongyang”。这种情况在日本地名当中也有出现,例如“大阪”,它的日文假名是“おおさか”,罗马音是“oosaka”,但是英文省略了一个o。这种情况虽然存在,但只是个别的地名,大多数地名还是沿用罗马音。英文对地名进行加工,是为了书写简便。
此外、罗马音也被运用在普通话、台语、吴语等语言的记录上
网友评论