橙山网 > 泛娱乐 > 今日娱乐头条 > 正文

对“奇怪翻译”说“不”:上海进一步规范公共场所文字使用,,对“奇怪翻译”等错误

橙山网(www.csnd.net)2018-08-30 20:08:10

[摘要] 原标题:对“奇怪翻译”说“不”:上海进一步规范公共场所文字使用 新华社上海8月30日电(记者陈爱平)由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言

原标题:对“奇怪翻译”说“不”:上海进一步规范公共场所文字使用

新华社上海8月30日电(记者陈爱平)由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范...

新华社上海8月30日电(记者陈爱平)由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。

近年来,上海积极贯彻落实国家和上海各项语言文字法律法规、规范和相关旅游标准,社会语言文字规范化水平不断提升。不过专家们发现,上海部分公共场所文字指示使用仍有待规范:公众场所的中文指示可能会出现错别字等问题;而英文指示则可能出现翻译不准确、未兼顾中外文化差异等问题。

如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watch your step(注意脚下)”便于理解。

“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。

今年以来,上海各区已逐步根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准、《上海市公共场所外国文字使用规定》等完善公共场所文字使用规范性。

上海市旅游局相关部门负责人表示,旅游景区等公共场所规范文字用语是“没有最好、只有更好”的长期性任务。以迎接首届中国国际进口博览会为契机,上海将进一步提升规范使用法定语言文字自觉性和准确性,提升中外游客体验。

今年上半年,上海已接待入境游客428.8万人次;国内旅游仅旅行社组团人数和接待人数已接近1亿人次。

tags:

橙山网(Csnd.net)简评:中国法律、法规、政策文库!登录 注册 | 手机站法律法规网

热 门
明 星
拉斯·冯·特里尔 珍妮弗·蒂莉 弗兰科·皮尔塞蒂尼 斯蒂夫·莱姆 杨仲恩 小山庆一郎 赵在玄 戴高乐 曾晓欣 刘滢 孟庭丽 潘玮柏 李承铉 曲鑫 乔恩·霍尔 斯蒂夫·斯珀盖特 艾萨克·海斯 室井滋 屏山 T台 房斌 1980-04-03 1949-12-07 聋哑人司机遭质疑 长友佑都 中韩合拍片 憔悴 泰足球 吴磊回 军嫂 血染天空 William Massa 张家和 克莱尔·霍尔特 圈套 莎奇娜.嘉福瑞