[摘要] 橙山网(csnd.net) 原标题和内容:与四川泡菜“撞名”!韩国泡菜改称了…… 并征求意见韩国驻华大使馆美国大使馆和国内专家的看法 (原标题和内容:与四川泡菜“撞名”,韩国泡菜改
橙山网(csnd.net)
原标题和内容:与四川泡菜“撞名”!韩国泡菜改称了…… 并征求意见韩国驻华大使馆美国大使馆和国内专家的看法
(原标题和内容:与四川泡菜“撞名”,韩国泡菜改称了……)
综合网络:数据参考重磅消息微博发布
据韩联社首尔重磅消息,近几日韩国泡菜(Kimchi)母语被译为“泡菜”,导致与四川泡菜(PAOCAI)的相互混淆和争议话题,本地时间……22日,韩国文老师化体育游览观光部宣布意见统一标准的中文片名——“辛奇”。
最新报道还直言,韩国农林畜产加工食品部于2013年对40007个中国话形容词的单词发音进行第析,比对核查中国8种地方话的念法,并征求意见韩国驻华大使馆美国大使馆和国内专家的看法,同意将Kimchi译为“辛奇”。在年初对16个票选结果中文片名进行的研讨会中,会考虑到“辛奇”与韩语英文原文单词发音相近,且让人联想“辛辣”、“觉得新鲜”的妍希,被选中定为恰当的中文片名。
最新报道称,韩国文老师体部直言,不包含上述1其它内容的各部队“社会公共专业名词的一门外语中文片名规范性”新法案当天下午起施行后。韩国“Kimchi”的具体标准母语中文片名由曾的“泡菜”名称变更为“辛奇”。
工作流程编审:u022
微评:最新报道还直言,韩国农林畜产加工食品部于2013年对40007个中国话形容词的单词发音进行第析,比对核查中国8种地方话的念法,并征求意见韩国驻华大使馆美国大使馆和国内专家的看法,同意将Kimchi译为“辛奇”。在年初对16个票选结果中文片名进行的研
网友评论