橙山网 > 电视剧 > 正文

《甄嬛》日语翻译失霸气:矫情贱人 变装老实的婊子

橙山网(www.csnd.net)2013-10-03

[摘要] 早就传出《甄嬛传》将登陆美、日荧屏的消息,本月18日,该剧终于在日本富士台正式开播。由于被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。 有日本网

  早就传出《甄嬛传》将登陆美、日荧屏的消息,本月18日,该剧终于在日本富士台正式开播。由于被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。

  有日本网友发帖称:“孙俪美得让人惊叹,衣服道具都是看点啊!”更有网友称日剧要完蛋了,建议日本电视台少买韩剧多买中国电视剧。

  嬛嬛惊艳日本网友盛赞好看

  “史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》登陆日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立马激活了日本各大娱乐论坛。记者通过在日华人了解到,《甄嬛传》在日人气相当旺,很多日本观众表示如此华丽而严谨的古装剧很难看到,“此前《新三国》、《天龙八部》等在日收视率都不错。”在横滨从事ERP咨询的熊萌告诉记者。

  有日本网友表示:“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”还有网友表示:“这部电视剧里的全部演员,演技都好到不行。演皇上的这位是《新三国》里扮演曹操的熟面孔!”

  抛开文化的差异,最先吸引日本观众眼球的,还是该剧华丽的服装造型、道具和场景。“衣服和发型太好看了,女演员们也个个美到不行。”这一点也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了。看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”更有网友笑言:“我说日本的电视台啊,放韩剧的那些钱用来放中国古装片不很好吗?”

  哭戏太烂遭吐槽翻译争议两极化

  《甄嬛传》在日本播出,国内观众最关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?记者了解到,在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。

  不过记者采访一些日语教师和在日华人了解到,由于“甄嬛”两个汉字在日本很少使用,绝大多数人不认识也不会读,修改名称主要考虑市场认可度。

  名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

  不过日本观众还是对《甄嬛传》挑了刺,例如哭戏太烂、耳光戏太多等等。

  6月24日,皇太后“甄嬛”蜡像驾临上海杜莎夫人蜡像馆。孙俪称蜡像仿真可打200分。“之前一直是国外电视剧侵占我们的荧屏,现在《甄嬛传》也在国外放,这是一个非常好的开始,我们有这个实力。”

[责任编辑:kemi]
  • 分享到:
标签

相关阅读

暂无相关文章

网友评论

热 门
明 星
斯蒂文·德奥瑞 杨长智 橡树乐队 彭万盛 宋一国 滕汝骏 赵娟娟 张朝煊 约翰·阿尔德森(I) 法斯宾德 Paul McGowen 邱建国 余国炳 迈克尔·舒依夫林 桑德琳 潘石屹 郑凯 周初明 百日 桃色风波 1972-05-30 旧爱:柳真与朴龙河 李开复 “诈捐” 八仙 1964-04-20 O·J·辛普森 周末娱乐指南 赛车女郎 过审 满城尽带黄金甲 5956342305 刘征 前任夫妻:桑德拉-布洛克与杰西-詹姆斯 1957-07-31 女儿