橙山网 > 星百问 > 正文

哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」?

橙山网(www.csnd.net)2023-01-26 01:01:36

[摘要] 橙山网csnd.net 电视剧《西部世界》中,福特博士给新一代机器人一种新的能力,使得它们在思考时能稍稍偏离程序规定,而产生不一样的结果。剧中把这种能力称之为ripples。字幕组将

橙山网csnd.net

电视剧《西部世界》中,福特博士给新一代机器人一种新的能力,使得它们在思考时能稍稍偏离程序规定,而产生不一样的结果。剧中把这种能力称之为ripples。字幕组将ripples(涟漪)译作遐思,个人觉得非常传神,就是那种思绪既围绕中心,又向外荡漾开去的感觉。我们公司从事人工智能研发,专栏文章也多与人工智能有关,受这个翻译启发,所以我也把自己的专栏命名为遐思录。

《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.非常非常喜欢的一句翻译。

Avenue des Champs(香榭丽舍),徐志摩先生翻译,许多关于18、19世纪的小说,例如大仲马的《基督山伯爵》、小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》等作品都对香榭丽舍大道的繁华做了描写,香榭丽舍大道也成为文学作品中贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。

Cambridge(剑桥),音译与意译合成的地名,就是剑河之桥的意思。这里确有一条剑河,在市内兜了一个弧形大圈向东北流去。河上修建了许多桥梁,所以把这个城市命名为剑桥。还是徐志摩先生把它音译成了康桥,并且在剑河湖畔留下了那首著名的《再别康桥》。

function:函数;这是我见过最美妙的翻译,鉴于很多人都怀疑函数是不是翻译过来的,我提供一个史实:李善兰在翻译《代数学》一书时(1859年),把“function”翻译成“函数”。至于说“函数”这个名词不美的,我没法强加我的想法。

Fontainebleau(枫丹白露),法国巴黎大都会地区内的一个市镇。Angelababy和黄晓明婚纱照就是在此处取景拍摄,徐志摩将最初将它译为“芳丹薄罗”,而“枫丹白露”由朱自清先生译得,个人觉得朱自清先生的翻译更让人心生向往。

热 门
明 星
约翰·鲍比 凌子 王和永 沃里克·戴维斯 戴兰·克莱博德 顾莉雅 孙秀梅 薛彦东 乔什·斯图沃特 格雷戈里·莱托夫 Dan Strakal 洁西卡·怀特 马雅舒 罗伯特·弗蒂尔(I) 李博 克里斯蒂娜-阿奎莱拉 森进一 拉里J·布莱克 老千3 四川宜宾一上午确诊250个?官方辟谣 亚洲 故宫护肤品 SKR 要嫁 特雷·帕克 百度魔图如何设置映像美化图片 男方发声 欧巴胖 复活节 埃拉·菲兹杰拉德 李泉 绯闻 刘诗诗吴奇隆 谣言 娱乐圈 张萌整容 白丽