橙山网 > 星百问 > 正文

每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受?

橙山网(www.csnd.net)2023-01-23 07:01:03

[摘要] 橙山网csnd.net 我更喜欢原音,因为有中文字幕,反正不怕看不懂。但是如果外语电影用国语配音的话,就很违和了,不是我国配音演员功力不够深厚,只是一些小细节处理的再好嘴型也

橙山网csnd.net

我更喜欢原音,因为有中文字幕,反正不怕看不懂。但是如果外语电影用国语配音的话,就很违和了,不是我国配音演员功力不够深厚,只是一些小细节处理的再好嘴型也会对不上,相比之下,我会选择原音有字幕的电影观看。你想想,如果电影里一个高鼻梁棕色头发的老外讲出的却是字正腔圆的中文,真的非常容易让观众出戏。

很不幸,看《神奇女侠》的时候,我再一次因为自己的不细心买了国语版,那感觉真是糟透了,看着一帮外国人在表演,却说着中国话,分分钟出戏,后来看《复仇者联盟4》的时候,我终于没有买错,这次再见到神奇女侠在电影中出现,就觉得很搭了。

电影的“味道”变了,外国和中国之间的文化差异,翻译出来的文字完全看翻译人的理解。

一般脑海中都是认为外国人说外国话,中国人说中国话,如果对调有点违和的感觉。

我更喜欢原音,演员身临其境说的话都是有现场体验的感情。

看国外的电影配音和不配音给人的感觉是怎么样的了。陪你的感觉主要是为了人们能够听得懂吧,不要为了去看字幕麻烦。但是原音的话,人们也会去看,因为人们看的是这个激情的画面,而不是要他在里面说什么。

我更喜欢看外国电影的原音电影,因为毕竟配音没有当时那个场景的感受,没有那个电影的灵魂,看的配音的外国电影总是会感觉缺少些什么,然后音频和口型也对不上,作为一个完美主义者,就对这个很抓狂啦

我感觉的话,无论配音多么优秀,多么努力都比不上原音。首先,原音的情感比配音要饱满,其二,原音有一些自己国家语言中特殊的语句,不能被翻译的那种,翻译过来后就没有了那样的意思。

热 门
明 星
尾田荣一郎 乌诺·拉尔森 胡英健 卢卡斯·莫迪森 林原惠美 陈扬 吴林 金田明夫 崔真实 乔纳森·布瑞克 白适维 李昶俊 穆雷·汉密尔顿(I) 凯洛迪帕曼 任海曜 莉贝卡·罗闽·斯塔莫斯 Alexander Scourby Sam Lake 狮子合唱团 横须贺市 培训班 黄海波 梁乃鹏 安圣基 三字经 马蜂窝数据劫 1971-03-02 生财 甘薇 1951-07-06 吴京 剧情 程潇紫发 刘向蕙 章小蕙 贾理德·雷托 1981-09-26 史蒂文·伯克夫