橙山网 > 星百问 > 正文

《風立ちぬ》翻译成「起风了」好在哪里你知道吗?

橙山网(www.csnd.net)2023-01-22 20:01:36

[摘要] 橙山网csnd.net 原作堀辰雄的『風立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“ 起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「風立ちぬ、いざ生きめや

橙山网csnd.net

原作堀辰雄的『風立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“ 起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「風立ちぬ、いざ生きめやも」。所以,直接按照诗的翻译,就成了《起风了》. 法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨。

实际上,原作的主角实际上是菜穂子。被病魔所折磨,正处在生死边缘。而堀越二郎也是处在这么一个阶段。起风了,风已经刮起来了,已经没有办法了。战争已经开始了,停不下来了。瓦雷里在感叹,起风了,还是必须要继续坚强活下去。而主人公,一个是要去制造杀人机器的男主角,即使起风了,也要继续活下去么?即使战争爆发了,也要继续努力制造这种杀人机器么?这无疑是主角的矛盾心理的表现。最终定继续活下去。作为设计者继续飞机的制造。并非为了战争,而是为了制造出更好的飞机。而另一方,是病入膏肓的女主角。即使这样重的病,也要继续活下去么?最终,女主角也是决定了继续活下去,到深山里疗养,和病魔作斗争。

“ 起风了!……惟有努力试着生存!”「風立ちぬ、いざ生きめやも」。这句,起风了,引出了在已经发生了的,无法掌控的状态下,各种各样人物矛盾的心态。所以一定要用完成型。之前有一个翻译《风起之时》,就差了点味道。

说说《起风了》的观影感受吧:1.希望中日韩友好:无论是出于何种理由的憎恨憎恨本身就是毁灭的种子。毕竟我们只是平民百姓,一切的仇恨应该怪上层的领导人错误的政治。我们只想好好工作生活过日子,自己努力的同时改善世界。可以以史为鉴,但仇恨不能强国,努力工作才能强国,所以要面向未来。2.飞机只是个工具:就像刀一样它只是个工具,当初发明刀的人肯定是希望你拿刀切菜的,如果有人拿刀砍人他们一定也觉得很悲哀(砍人的人教育上的悲哀),你不能因为有人用刀杀人而埋怨发明刀的人,你应该怪的是砍人的人没教育好。所有发明和改进这些生产工具的人都有利于人类社会的进步。

《起风了》这个名称其实出自法国诗人瓦雷里的《海滨墓园》,原句为:“起风了!……只有试着活下去一条路!”(卞之琳译)在这首诗中,大海即象征着诗人,因而这里的“起风了”,其实应当是省略了主语,这主语是大海,还是诗人的生命,是变幻莫测的人生,还是无法勘测的自我意识,可能都有,看个人的理解。如果是翻译成“风已起”那么主语就变成了风,实在不妥。

算是正常翻译吧。未然形+ぬ: 可以表示否定 わからぬ,现代日语残留形式是换成拨音 わからん,連用形+ぬ:可以表示动作的相继进行 泣きぬ笑ひ(い)ぬ

热 门
明 星
让·皮艾尔·达登内 戴菲菲 克里斯托夫·卡泽斯 凡妮莎-哈金斯 朴志妍 Dean Lennox Kelly 本多RuRu 箫笙 杰米·布莱克斯 罗比-威廉姆斯 潘淑钦 查尔斯·科伯恩 邓伟 邓为 薛梅君 张英华 关尔 托尼·霍克 黄奕 钟汉良 河北将取缔P2P 结扎 杨幂的胸围 克劳德·希特 电子达人 本刊 评分 电视剧 心理 侵吞公款打赏主播 阿基拉 白露 竞技场 东欧 弦子个人资料简介 三星电子 黄奕 张庭 作品 少女本色